布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆《看不见的星球》英译为例
图书信息
书名:布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆《看不见的星球》英译为例作者:石转转,李慧
包装:平装
开本:16
全文字数:230000
出版社:西南财经大学出版社
出版时间:2017-12-01
图书简介
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆《看不见的星球》英译为例》是一部结合社会学和翻译学的著作。该书以刘宇昆翻译的《看不见的星球》为案例,探讨了影响译者翻译选择、译本流通和接受的社会因素,对于理论建构提供了有益探索。全书共五章,优秀章介绍了研究意义、研究对象、文献综述以及译者刘宇昆简介等内容。第二章主要是关于布迪厄社会学理论的介绍,对于后面章节的研究提供了基础理论。第三章是社会翻译学的理论建构,探讨了社会翻译学的基本框架和核心概念。第四章是针对案例的分析,重点探讨了译者刘宇昆的人生轨迹和评价标记、所处场域及其翻译实践所在场城内的资本变量、社会经济网络中各社会主体对翻译文本选择和翻译策略的影响等。第五章是结语部分,总结了本书的问题与前瞻,并提出了社会翻译学的理论体系建设方向。
该书的实用价值在于,通过以案例为基础,从社会学的角度深入分析了翻译选择及其产生的影响、译者在社会经济网中的地位和影响力、社会语境对翻译的影响等,具有很好地理论参考和实践指导意义。此外,该书语言优美,读起来不仅有理论研究的深度,还有很好的阅读体验。因此,推荐给从事翻译学或社会学相关领域的专业人士,以及对社会翻译学理论感兴趣的广大读者。
推荐理由
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆《看不见的星球》英译为例》以刘宇昆的译作为案例,从社会学视角深入探讨了影响译者翻译选择、译本流通和接受的社会因素,对于社会翻译学的理论研究具有重要价值。书中语言优美,结构严谨,对于翻译学或社会学、文化传播等领域的专业人士,尤其值得一读。