好书推荐网 收藏本站
当前位置: 好书推荐 > 戏剧文学 > 详情

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

更新时间: 2024年10月13日 访问量: 830次
图书分类 : 戏剧文学
莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

图书信息

书名:莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威
包装:平装
开本:16
全文字数:258000
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2017

图书简介

该书是一本以实证方法为基础的对比研究,分为六章,从选题缘由、研究目标和方法入手,以朱生豪和梁实秋的四部莎士比亚戏剧汉译本为例,探讨词汇密度、句长、特色词和文化意象等语言特征,以及句式和词类相关的“欧化”现象、人称代词等等,并从音乐化、欧化和译语化三个角度探讨不同译本和译者特征和风格。该研究充实了以语料库为基础的文本特征和译者作风格描写范式,证明了两位译者的现有风格定论,深化、细化和完善了他们的译者风格体系。此外,该研究方法也有助于语言接触及影响规律等研究。

推荐理由

推荐理由:该书是一本独具特色的学术著作,对莎士比亚戏剧汉译本的研究进行了实证分析,探讨了语言特征、译者风格等问题。不仅在学术理论方面有创新,在实证研究方法方面也做出了重要探索。无论对于对研究莎士比亚戏剧汉译本、翻译学、对比语言学等领域感兴趣的学者和学生,还是对于从事翻译工作的专业人士,都是一本非常有价值的参考书目。