好书推荐网 收藏本站
当前位置: 好书推荐 > 戏剧文学 > 详情

中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)

更新时间: 2024年10月01日 访问量: 952次
图书分类 : 戏剧文学
中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)

图书信息

书名:中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)
作者:李声凤
包装:平装
开本:16
页数:245页
全文字数:304000
出版社:北京大学出版社
出版时间:2015-9

图书简介

中国戏曲是中华文化的珍品,而19世纪时,法国汉学家儒莲和大巴赞的翻译使得法国读者、学者对中国戏曲产生了极大的兴趣。本书通过对19世纪时期戏曲翻译与接受的分析,研究了作品的产生和其对法国文化的影响。其中,本书重点解析了儒莲和大巴赞这两位主要译者的戏曲作品,以及他们的汉学研究。儒莲注重对文字、语言的处理,深化了法国文化对中国文化的理解,大巴赞则注重了戏曲作品中出现的交通、风俗等方面,深入了解了中国整体的文化氛围。通过这些译作的传播,中国戏曲得以被法国文化界更广泛地了解与接受,这对中法文化交流的历史产生了一定的影响。

推荐理由

本书是一部了解19世纪法国对中国戏曲翻译和接受情况的重要文献,对于从事文学、比较文化研究的学者具有较高的参考价值。同时,对于喜欢中法文化交流的读者来说,本书也是一本充满有趣故事的、经典之作。