外国语言文学研究学术论丛 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究
图书信息
书名:外国语言文学研究学术论丛 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究作者:肖开容,文旭
包装:平装
开本:16
全文字数:230000
出版社:科学出版社
出版时间:2017-06-01
图书简介
《外国语言文学研究学术论丛 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究》在认知语言学和认知心理学的框架理论下,分析了诗歌翻译中的框架操作,探讨了中国古诗在英译过程中的认知机制。该书共分为九章,优秀章为绪论,主要阐述了写作目的和思路;第二章为认知视角的翻译过程研究,该章节重点讲解了认知视角的翻译过程理论模式,认知翻译过程的存在问题以及意义的百科知识观与翻译认知过程;第三章为框架理论与框架理论视角的翻译研究,介绍了语言学以外的框架理论研究、语言学领域的框架理论研究和框架理论视角的翻译研究;第四章为框架的定义及其基本属性,讲述了框架的定义、构成和基本属性;第五章为翻译中的框架操作模式,探讨了语言学视角下的翻译认知过程和译者框架操作的原因;第六章为中国古诗英译中的框架操作,分析了中国古诗英译中的理想化和非理想化框架操作;第七章为框架操作与中国古诗英译中的视觉化,介绍了视觉化翻译的理论依据、框架与翻译中的视觉化以及中国古诗英译中的视觉化框架操作;第八章为框架操作与译者选择,通过分析《天净沙秋思》多译本,阐释了译者选择对框架操作的实现和文本类型框架对译者选择的制约;第九章为框架操作模式与中国古诗英译基本问题,探讨了中国古诗的可译性问题、文化差异与中国古诗英译以及诗歌翻译中的对等问题。本书为认知翻译学理论构建及诗歌翻译认知研究的学术专著,既可为学者提供参考,也适合诗歌翻译爱好者阅读。
推荐理由
《外国语言文学研究学术论丛 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究》是一本关于诗歌翻译认知机制的探讨,以认知语言学和认知心理学的框架理论为基础,阐述了翻译过程的译者认知操作模式,探讨了中国古诗英译和诗歌文化传播的认知主张。本书具有理论研究的深度和实践应用的广度,不仅可以为从事认知翻译学和诗歌翻译研究的学者、硕士生、博士生提供参考,也能引导广大诗歌翻译爱好者实现对中国古诗英译的高水平把握和思考。该书由浅入深地讲述了框架的定义,翻译中的框架操作模式和中国古诗英译中的框架操作等核心要素,具有简明易懂的特点。读者阅读该书可以更清晰地理解中国古诗的认知机制和框架操作策略,提高自身的翻译素养和诗歌修养。