母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究
图书信息
书名:母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究作者:冯庆华
包装:平装
开本:16
页数:468页
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2008-5
图书简介
本书详细研究《红楼梦》在英文翻译中的特色和风格,作者从字词、句式、文化、语言风格等多个方面进行分析。书中提供了大量的例子和统计数据,详细说明了成语、谚语等民间语言在翻译中的应用和翻译效果。本书不仅是一本翻译理论和文学研究的结合体,也是一本了解中西文化差异、掌握英语中常用习语的好书。该书对于想要研究翻译理论和文学翻译的学者和学生来说,是不可多得的资源。对于爱好文学和英语的读者来说,也是一本值得一读的佳作。
推荐理由
《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究是一本翻译理论和文学研究的精品之作。在研究《红楼梦》英文翻译的基础上,作者深入分析了霍克斯和闵福德的翻译风格和策略,并结合大量的实例进行说明。本书详细介绍了成语、谚语等民间语言在翻译中的应用和翻译效果,对于想要学习翻译理论和文本翻译的学者和学生来说,是一本实用的教材。同时,本书对于了解中西文化差异、掌握英语中常用习语也有很大的帮助,对于爱好文学和英语的读者来说,更是一本值得一读的佳作。