日本诗经要籍辑考
图书信息
书名:日本诗经要籍辑考作者:王晓平,北京语言大学,语言资源高精尖创新中心,阎纯德
包装:平装
开本:16
全文字数:460000
出版社:学苑出版社
出版时间:2019-3
图书简介
《日本诗经要籍辑考》是日本诗经学文献的一本珍贵汇编,涉及诗经的研究较深,内容丰富而充实。这本书的主编是日本的诗经学大师——白川静,他对诗经学的贡献是很大的。这本书是白川静继《日本诗经学史》《日本诗经学文献考释》后的续篇。 日本的诗经学研究,虽然研究对象是中国的古代文献,但日本的诗经学研究已经自成一派,有自己的评价体系和研究规律。尽管各时期与中国诗经学的关系有远近深浅之分,但归根结底,从属于日本学术体系。 《日本诗经要籍辑考》所做的事情有四件,一曰辑异,一曰解读,一曰打通,一曰品译。所谓辑异,就是将搜集到的罕见日本诗经学文献保存下来,加以整理,使之不致被遗忘。主要工作是考文字。由于历来的研究资料多有散佚,而在今日的日本学界,它们地处边缘而面临被遗忘的境遇,所以辑异实际上也是辑逸。 所谓解读,就是尽力将这些新资料读懂、读透。主要工作是考义理。日本至今保存的《诗经》写本虽然不多,但上面保存的一点一滴的古代文化信息,需要从识读文字、符号开始,逐步深入到这些文字、符号的来源和以后的演变。参照敦煌写本的研究成果,不放过写本中的每一个细节,准确释录,是解读的优秀步。对于日本学者的著述,则需要考察其学术背景,关注著者的学术个性,考察他们人生与治学的经历,尽可能还原他们与《诗经》邂逅的独特因缘。由于资料欠缺,或许很难还原当时那些著者们撰著《诗经》要籍的心路历程,但还是要尽可能避免以己度人,错看了他们解诗的本意。 所谓打通,就是将这些新资料与传统的《诗经》学研究进行融会贯通。主要工作是考脉络。日本的诗经学研究虽然有自己的独到之处,但其中的原则、方法却大多继承于中国。对于这些传统的研究成果,需要做到善意的批判和有益的借鉴。 所谓品译,就是将这些资料的翻译再经过一番点校。原为日文的,要先涉及日中文化的转换与译解;原为汉文或变体汉文的,则需点校翻译文献。这些工作虽然是铺石垫路的,但都是要做并且需要做的,是推动诗经学研究工作的实质进展。 对于想要深入了解诗经学研究、了解日本诗经学文献的读者来说,这本书是一个非常好的选择。该书所包含的内容既全面又深入,对于日本的诗经学研究将起到重要的推动和指引作用。
推荐理由
这本书对于日本的诗经学研究做出了四个方面的贡献:辑异、解读、打通、品译。它保存了罕见的日本诗经学文献,尽可能还原著者与《诗经》邂逅的独特因缘,对于今日的诗经学研究将起到重要的推动和指引作用。如果你对于诗经学感兴趣,想要深入了解诗经学研究、了解日本诗经学文献,那么这本书是一个非常好的选择。