高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程
图书信息
书名:高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程作者:麻争旗
包装:平装
开本:16
出版社:中国传媒大学出版社
出版时间:2013-01-01
图书简介
《高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程》是一本介绍影视剧翻译的教材,共八章。优秀章概论介绍了影视剧翻译的基本特征,分别是语言表达方式、信息传播功能、理论研究方法以及影视剧译者应当具有的语言文学修养。第二章详细分析了影视剧语言的特征,包括影视剧语言的基本属性,以及英语影视剧的语言特征。第三章介绍了“翻译二度编码”的理论和心理语言学的认识方法,并重点研究英语影视剧汉译中的思维转换现象。第四章从宏观和微观两个层面分析影视剧翻译的语境问题,并探讨了影视剧翻译的接受语境问题。第五章则从配音翻译为对象,详细介绍了影视剧翻译通过“点化出戏”创造屏幕魅力的创作手段。第六章以字幕翻译为对象,运用语言学的研究方法探讨影视剧翻译的批评原则,并通过具体的翻译案例说明不同原则的理论依据和可操作性。第七章则分析英汉两种语言的节奏特征,研究译制过程中“对口型”的基本原理,重点是分析英语影视剧汉译中的“节奏单位”问题。第八章从东西方文化差异的视点切入,探讨片名翻译如何建构文化语境的问题。此外,教材还包含一篇学术论文,涉及我国译制片的历史、现状、译制过程、译制研究以及译制教育等多个方面。本教材内容丰富,实用性强,对于任何从事影视剧翻译或者相关领域的人士都是一本难得的参考书。
推荐理由
《高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程》详尽介绍了影视剧翻译的重要知识点,涵盖了语言品质、思维机制、语境策略、创作手段、批评原则、节奏特征以及片名翻译等方面,实用性强。本教材不仅适合作为高等教育教材推荐,也适合任何从事影视剧翻译或者相关领域的人士参考,是一本不可多得的学习指南。