汉俄翻译教程(教师用书)
图书信息
书名:汉俄翻译教程(教师用书)作者:胡谷明
包装:平装
开本:16
页数:166页
全文字数:273000
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2010-8
图书简介
[前言]
介绍了本书的编写目的和基本理念,以及对学生用书使用提供支持的措施。
[绪论]
简要介绍了翻译的基本概念、翻译教学的内容与目标,为后面的教学打下基础。
[上篇 汉俄翻译中的词汇问题]
优秀章 词义的理解与表达
详细介绍了词汇的基本概念、词义的理解与表达方法和技巧,是建立词汇基础的一章。
第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法
介绍了汉俄翻译的原则、技巧和方法,对汉语和俄语的特点及其对翻译的影响进行了论述,是汉俄翻译的基础。
第三章 新词的译法
阐述了新词出现的原因、分类和翻译技巧,概括地介绍了关于新词翻译的一些常见问题。
第四章 专有名词的译法
详细介绍了专有名词的翻译方法、特点与技巧,并通过实例对专有名词的翻译进行了详细解析。
第五章 词汇文化伴随意义的传递
介绍了翻译过程中词汇文化差异的存在以及对翻译的影响,阐述了翻译人员在翻译中应该如何处理文化因素。
第六章 词汇的修辞问题
阐述了修辞的基本概念、修辞手法以及汉俄翻译中修辞的处理方法及注意事项,是提高翻译水平的重要章节。
[中篇 汉俄翻译中的语法问题]
优秀章 汉俄翻译中的词类问题
本章主要介绍名词、动词、形容词、数词、量词和代词的翻译方法,以及在翻译过程中应当注意的问题。
第二章 汉语句子成分的译法
介绍了汉语句子成分的组成、语序、功能及其在翻译中的处理方法,阐述了翻译中需要考虑到语言的逻辑结构。
第三章 汉语常用句型的译法
对常用句型如被动句、存在句、判断句等的汉俄翻译提供了详细的分析和解释,通过实例说明了翻译技巧和方法。
第四章 汉语复旬的译法
介绍了时间句、条件句等比较复杂的汉语句子的翻译方法,为汉俄翻译提供了必要的支持。
[下篇 汉俄翻译中的基本技巧]
优秀章 汉俄翻译中的转换法
阐述了转换法在汉俄翻译中的应用,介绍了一些常用的转换方法及其实例,学习本章内容对于提高翻译能力有着很大的促进作用。
第二章 汉俄翻译的词量增减
详细介绍了汉俄翻译中的词量增减问题,对于翻译实践中词汇选择和表达具有重要意义。
第三章 汉俄翻译中的词义引申
介绍了汉俄翻译中的词义引申问题,对于理解词汇的多义性、引申性具有积极的指导作用。
第四章 汉俄翻译中的语体特点体现
详细介绍了汉俄翻译中的语体特点,以及不同语体的表达方式和翻译方法,对翻译人员的技能要求有所提高。
第五章 汉俄翻译中的语用改译
介绍了汉俄翻译中的语用改译问题,阐述了翻译人员应该如何根据上下文、受众和目的进行语用调整。
[附录]
提供了汉俄翻译中必要的符号、缩略语及其翻译方法,以及一些实用的工具书和参考书籍推荐。
推荐理由
本书为《汉俄翻译教程》的配套教师用书,提供了有益的教学辅助材料和实用的教学指导。对于汉俄翻译教学有较高的参考价值,对于任教的老师来说是一个不可或缺的工具书。对于学习汉俄翻译的读者也是一本实用性极强的辅导教材。