大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究
图书信息
书名:大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究作者:陶丽霞
包装:精装
开本:16
页数:187页
全文字数:243000
出版社:中国书籍出版社
出版时间:2013-1
图书简介
《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》是一本以文化为经,翻译为纬的研究性著作。书中通过对鲁迅、林语堂的文化翻译进行对比研究,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。与传统翻译研究所不同的是,本书不是着力从语言学的角度进行文本分析,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。总结本书内容,可以发现其主要从以下几个方面进行的研究:一是从文化观的角度分析了鲁迅和林语堂的共处时代的主流文化观以及文化观的发展轨迹;二是从文学创作取向的角度分析了鲁迅和林语堂的不同文学创作取向;三是从译品题材遴选上所反映的文化观的角度对比研究了鲁迅和林语堂的主要翻译作品;四是从翻译观的角度对比研究了鲁迅和林语堂在各自文化观脉路下的翻译观;五是从翻译主张的对比研究了鲁迅和林语堂在翻译主张方面的异同。本书通过以上多个角度的研究,得出了一个结论:性格,决定译品! 本书对于文化研究以及翻译研究有很大的借鉴意义。
推荐理由
这本书的研究角度新颖,不是着重从语言学的角度进行文本分析,而是从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。这对于读者理解中国文化翻译的历史背景,以及翻译与文化的关系有很大的启示作用。同时,本书通过对鲁迅和林语堂的文学作品与翻译的对比研究,不仅可以加深对两位文学家翻译主张的理解,还可以帮助读者更好地理解两位文学家的文化观。推荐给对中国文化、翻译、文学等领域感兴趣的读者。