俄汉汉俄经贸翻译实践教程
图书信息
书名:俄汉汉俄经贸翻译实践教程作者:高雅古丽·卡德尔
包装:平装
开本:16
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2018-08-01
图书简介
《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》是一本通过包含实用文本的方式,讲述俄汉汉俄翻译的实践教程。该书中丰富的文本类型,包括企业介绍与商务名片、商标词、商务广告、商务信函、商务礼仪祝词、商务合同与协议、商品说明书、IT文本、新闻发布会、商务访谈与人物专访等专题。该书的内容由以下八个板块组成: - 课前翻译实践:是专题讲解之前的预习内容,包括俄译汉和汉译俄翻译练习。要求学生独立翻译,提出并记下问题,以供课堂讨论,为该专题进一步的讲解和分析做好准备。- 课堂口译:是专题讲习的热身训练。采用一些经典短文让学生在课堂进行口头翻译,锻炼学生的反应能力和口译能力,激发学生兴趣,提高学习积极性。- 体裁或语体知识:是专题的理论部分。对每一专题或所属语体的概念、体裁特征或语体特点等方面进行分析讲解,对比俄汉两种语言的同类文本,提出不同语体的翻译重点和标准。- 语言特点:针对专题或所属语体的词汇、句法以及修辞方面的语言特点进行分析,从翻译角度提出转换处理的方法和依据。- 翻译技巧:在以上内容的基础上与学生共同归纳翻译方法与技巧,使学生在实际翻译过程中容易操作,少走弯路。- 译文对比:选取若干涉及某一专题的典型材料,配备译文,让学生在比较原文与译文的过程中体会翻译的精髓,分析译例,对译文的成功或不足提出见解。- 课后练习:是课后翻译实践题或思考题。- 常用词汇和句型:是专题所涉及的常用词汇与句型。在授课时,要求学生进行记忆,以扩大词汇量和语言表述形式。除专题以外,书末还附有俄汉译音表、汉语拼音俄译音表、主要的国际经贸组织和机构名称的中俄文对照、中俄主要的外经贸机构名称的中俄文对照、中俄主要的金融证券机构名称的中俄文对照、中俄主要的新闻媒体名称的中俄文对照、中国部分机关名称的中俄文对照等七个附录。 该书的课程结构科学、内容丰富,适用于高等院校俄语专业学生、高等职业学校、高等专科学校、成人高等学校以及各种办学机构的俄语专业学生使用,同时也适用于俄语自学者和经贸翻译实践工作者。本书为底层语言学习者提供了一个提升他们语言实践能力的机会。
推荐理由
对于从事或学习俄汉汉俄翻译的读者来说,《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》将是一本非常实用且必备的工具书。该书深入剖析了不同语体和文本类型的翻译特点,对比汉俄两种语言的同类型文本,并提出不同语体的翻译重点和标准。此外,该书还加入了课前翻译实践、课堂口译、翻译技巧的板块,这些训练对于提高学生的反应能力和口语表达能力都非常有益处。该书每课后都附有练习,让读者可以进行独立翻译,并在教材后加入了一些有关国际贸易方面的中俄文对照,以帮助读者了解贸易方面的词汇。综合来看,本书涵盖的内容丰富,被认为是一本非常全面和有用的俄语翻译指南。