God的汉译史:争论接受与启示
图书信息
书名:God的汉译史:争论接受与启示作者:程小娟
包装:平装
开本:16
页数:296页
全文字数:290000
出版社:社会科学文献出版社
出版时间:2013-11
图书简介
《God的汉译史:争论接受与启示》是一部系统阐述了God的汉译这一重要文化交流事件的历史著作。作者从翻译和接受两个层面,以互动交流类方法论范式引入研究,并且覆盖了翻译史、宗教文化交流、语言学等多个领域。在翻译层面,本书将明末清初至20世纪初传教士们关于God译名的争论历史作为背景,详细分析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章。作者提炼出传教士们在讨论中的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧以及对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士们在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,本书分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。作者通过反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。本书集中了翻译和接受两个层面的研究内容,对于文化交流历史有着重要的理解价值。在涉及到中国名词的翻译方面,特别是宗教类词汇,翻译史上一些不当的翻译或许对于后来的传播产生了不良影响。推荐本书给对宗教文化交流、语言学、翻译史等领域感兴趣的读者。
推荐理由
本书是一本较为严谨、深入的历史研究著作,作者在分析历史真实事件的过程中,尝试从翻译和接受两个层面考察宗教文化交流的多个方面。对于语言学和翻译史、宗教文化交流的研究者有着深入的参考价值。本书强调了意译和文化差异在翻译中所起的重要作用,这在即将到来的文化多样化时代,对于我们开启新的交流大门、加强不同文化间的了解和沟通,具有特别的时代意义。